英語には日本語のように、「〜して頂けますか?」とか「〜して下さいませんか?」のような敬語はありません。 しかし、だからと言って、いきなり初対面の人に、「〜しなさい」のように言っては失礼になりますよね。ですので敬語とまではいかなくとも丁寧な表現はいくつもあります。 なので、中学校などでは、英語を学んでいるときに、相手に頼む表現はCan you 〜, Will you 〜 よりも Could you やWould you の方が丁寧と習いましたね。 では、Could you と Would you ではどちら... > このページを見る
最終更新時間:
2012年07月10日19時22分
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
- 英語
- "Please call me"は「電話しやがれください」ぐらいのニュアンスね。命令形であることには変わりがないと。
- アルファベット付きのリストを並べ替える練習問題があったので、FBEDCGA、FBEDCGAと脳内で回答を呟きながらスクロールしたのに、回答セクションにはアルファベットが欠片もなかったので答え合わせに苦労した。
- WouldよりCouldのほうが丁寧だなんてはじめて知った。
- >Please をつけても、命令形にはかわりがありません。
- Would you kindly ~ ? は命令形(対象限定)
- 英会話で丁寧に頼む7つの表現と丁寧度を9秒でマスターする方法 | わいわい英会話
- 英会話で丁寧に頼む7つの表現と丁寧度を9秒でマスターする方法
- なんか、英語がしゃべれる気がしてきた。
- Would you よりCould youの方が丁寧なのか