李白の詩、日中でなぜ違う 中国出身の中学生が謎解き−北海道新聞(文化・芸能)
中国・唐代の詩人李白の代表的な詩「静夜思」は実は日本と中国で表記が2文字違う。一部の研究者には知られた事実だが、東京都江戸川区の区立中学校の日本語教室で学ぶ中国出身の生徒が違いに気付き、謎解きに挑んだ。この詩に詳しい大東文化大の門脇広文教授(中国文学)は「研究者でも知らない人がいるのに、中学生でよく気付いた」と感心している。静夜思は、月光を眺め望郷の念にかられた心情を詠んだとされる。日本での表記は「牀前看月光 疑是地上霜 挙頭望山月 低頭思故郷(寝台の前に差し込む月の光を見て、地上の霜かと思った。頭を... > 続きを読む
URL: | http://www.hokkaido-np.co.jp/news/culture/143082.html |
---|---|
注目: | 『北海道新聞』の注目エントリー |
ブログパーツ: | 注目エントリーをブログに貼り付け |
カテゴリー: | 科学・学問 |
キーワード: | 研究者 中学生 中国文学 |
タグ: | 中国13 文学9 history6 歴史6 literature5 China4 文化3 教育3 news2 これはすごい2 |
参考になった: | はい 0 0 いいえ |
はてなブックマークはインターネット上でブックマークを管理できるオンラインブックマークサービスです。自宅でブックマークしたページを会社や学校でも取り出すことができます。ブックマークやコメントを他のユーザと共有して楽しむこともできます ... もっと詳しく
ブックマークしているユーザー (50 + 4)
- maangie
- okadaic 漢文の授業というと中国人男性同士の友情をうたった詩に大変801な超日本語訳をつけてハァハァした記憶しかない。そういう話かと思ってごめんなさい。/つめえり。とてもいい!
- mayoneez
- oooooooo 中国の小学校では「看月光」は「明月光」、「望山月」は「望明月」と習った / 日本の表記は李白が詠んだオリジナルで、中国の表記は詩が大衆化した明代以降、分かりやすく書き換えられたことが分かった。
- racec
- maritama 輸出先では残っているのに、輸出元では原型が留められていない文化の例。
- xevra GJ。 かように中国と日本の文化交流は深く、価値がある。草の根レベルの交流を盛んにして共に繁栄する道を模索したい。
- undercurrent
- makou 最後の一文カットしなくてもよくない?(http://tinyurl.com/bv28ks) こっちも(http://tinyurl.com/cw93yb)。/関連:http://nikoigo.jugem.jp/?eid=242
- Ctrans
- uunfo 「日本の表記は李白が詠んだオリジナル」研究者に問い合せたことをまとめただけで独自研究をしたわけじゃないんだから別に新聞記事にするほどではないのではと思ったけど地方新聞か。
- tender_apricot
- thonda
- kurumigi 『日本の表記は李白が詠んだオリジナルで、中国の表記は詩が大衆化した明代以降、分かりやすく書き換えられたことが分かった。 』
- CAX
- stella_nf
- perezvon
- j0hn
- saitamanodoruji
- honeybe あとで。
- taigo
- otsune
- laislanopira 日本で勝手に変えたかと思いきや、日本の方に古い形が残ってたとは!
- another
- bunoum
- rory_No27
- noharra 牀前看月光 疑是地上霜 挙頭望山月 低頭思故郷:中国で流布しているヴァージョンと2字違う。興味深い。
- mobanama 3年前ということは小六か中一。それで李白の詩を覚えてたって事は、初等教育で使用されるほどポピュラーってことか?//元祖/本家じゃないからこそ守旧ってあるよねー。英語と米語みたいに。
- Britty 「インターネットで調べたり、中国の研究者に手紙で問い合わせたりした結果、日本の表記は李白が詠んだオリジナルで、中国の表記は詩が大衆化した明代以降、分かりやすく書き換えられたことが分かった」
- thesecret3
- kashmir108 ほー
- zenibuta すばらしい!
- Trou 中国で散逸したテキストが日本に残ってる、ということもままありますね。/id:mobanamaさん 小学一年生の上の教科書に出ています。
- Nean
- mfluder
- h3f 国境を越えて生きる人間はカッコイイ。しかし、16歳にみえねぇ・・・・
- kanototori 「看」「山」
- flickers
- funaki_naoto
- Demon_of_Laplace
- wideangle
- dambiyori
- m_yanagisawa
- brainparasite
- memoclip 外れた場所で、源流がそのまま息づいているというのっていいな。こういうのは好みだ。
- edoharumi
- darkglobe
- kanimaster 16歳には見えないオジサン顔。
- yumizou 「日本の表記は李白が詠んだオリジナルで、中国の表記は詩が大衆化した明代以降、分かりやすく書き換えられたことが分かった」「一部の研究者には知られた事実」